Licenciada en Traducción de la Universidad Ricardo Palma (francés/ inglés); Magíster en Literatura Peruana y Latinoamericana y Doctora en Literatura Peruana y Latinoamericana de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Estudiante del Doctorado en Traductología de la Universidad de Valladolid, España. Docente de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas de la Universidad Ricardo Palma desde hace 35 años, dicta actualmente las asignaturas del Taller de Traducción Literaria, francés-español y Literatura Peruana y Latinoamericana. Cargos actuales: Coordinadora de la Maestría en Traducción desde 2012, Asistente de Rectorado desde hace más de 20 años y Directora de la Biblioteca Central de la Universidad Ricardo Palma desde el 1 de marzo del 2002. Publicaciones recientes: Traducción: Poemas de la Morada de las Páginas de Camille Aubaude. Lima. Universidad Ricardo Palma. Serie Letras Francesas.2011, 89 páginas. La Traducción Literaria, Lima. Editorial Universitaria. 2004, 94 páginas. (Prólogo de Miguel Ángel Vega Cernuda); Traducciones de César Vallejo (Edición y prólogo). Lima. Pontificia Universidad Católica del Perú. Febrero 2003, 545 páginas. Blanca Varela después del Silencio.Lima.Editorial Universitaria,2019,168 páginas. Poemarios: Cuerpos en Concierto y Desconcierto, Lima. Editorial Lluvia, 2000, 62 páginas. (Prólogo de Washington Delgado) y Amores Virtuales, Desamores Reales, Lima. Jaime Campodónico. 2008, 85 páginas (prólogo de Marco Martos). Amores inconclusos. Carpe Diem Editora, 2017,134 páginas. Amours inachevés. Traducción de Sarah Newland. Lima. Editorial Universitaria.2019 , 207 páginas. No me ames tanto. Burgos. Factoria del Barco 2020.De ti a ti.Burgos.Factoria del Barco, 2021,84 páginas. Profesora visitante en el Programa de Estudios del Magíster Universitario en Traducción, asignatura Literatura Francesa a través de los textos, en el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid, Universidad de Alicante, Universidad de Soria, Jaume I, Universidad de Valladolid, Universidad de Málaga, Loyola University en USA, etc. Ha ofrecido recitales de poesía en: Francia, Italia, España, México, Cuba, Panamá, Uruguay, Argentina y otros.
Tipo | Universidad / Institución | Año de graduación | Área de estudios | País |
---|---|---|---|---|
Doctorado | Universidad de Valladolid | 2022 | traductologia | ESPAÑA |
Bachiller Universitario | Universidad Ricardo Palma | 1985 | Bachiller en Traducción | PERU |
Licenciatura | Universidad Ricardo Palma | 1988 | Licenciada en Traducción | PERU |
Maestria | Universidad Nacional Mayor de San Marcos | 2000 | Literatura peruana y Latinoamericana | PERU |
Doctorado | Universidad Nacional Mayor de San Marcos | 2007 | Literatura Peruana y Latinoamericana | PERU |
2da Especialidad | Universidad Ricardo Palma | 2012 | Psicopedagogía | PERU |
Facultad | Escuela | Desde | Hasta |
---|---|---|---|
Escuela de Posgrado | Maestría en Traducción | 2014-1 | 2014-1 |
Humanidades y Lenguas Modernas | Traducción e Interpretación | 2003-2 | Actualmente |
Cursos | Escuela |
---|---|
Seminario de Tesis III | Maestría en Traducción |
Literatura Peruana Latinoamericana | Traducción e Interpretación |
Literatura peruana y latinoamericana | Traducción e Interpretación |
Práctica Profesional Interna | Traducción e Interpretación |
Taller - Traducción Literaria Francés | Traducción e Interpretación |
Taller de Investigación Aplicada | Traducción e Interpretación |
Taller de traducción literaria francés | Traducción e Interpretación |
Taller Traducción General Francés II | Traducción e Interpretación |
Taller Traducción Literaria Francesa | Traducción e Interpretación |
Título | Año | Insititución | Publicada |
---|---|---|---|
Traducción de la antología Poemas de la Morada de las Páginas de Camille AUBAUDE. Lima, Juan Brito Editor, Colección Serie Letras Francesas. Septiembre 2011, 89 páginas. (Versión bilingüe francés-castellano). | 2011 | Universidad Ricardo Palma | Si |
La formación de traductores en el Perú en ALBALADEJO, Juan Antonio y otros (eds.) La didáctica de la traducción en Europa e Hispanoamérica, Alicante. | 2007 | Universidad de Alicante - España | Si |
Estudio de la faceta como traductor de César Vallejo. Análisis de su traducción de “La rue sans nom” (La calle sin nombre de Marcel Aymé). | 2007 | Universidad Nacional Mayor de San Marcos | Si |
Traducciones de César Vallejo (Edición y prólogo). | 2003 | Pontificia Universidad Católica del Perú | Si |
Redescubrimiento de la Poesía de Blanca Varela sobre Canto Villano. | 2000 | Universidad Nacional Mayor de San Marcos | Si |
Estudio Crítico de L´ Amant de Marguerite Duras y de su traducción por Ana María Moix. Una propuesta sobre crítica de traducción literaria. | 1988 | Universidad Ricardo Palma | Si |
Análisis y Traducción de Les Parleuses de Marguerite Duras y Xavière Gauthier. Pre-Tesis, Universidad Ricardo Palma, Lima 1984. | 1984 | Universidad Ricardo Palma | Si |
Análisis crítico de la Traducción de Hiroshima mon amour de Marguerite Duras. | 1984 | Universidad Ricardo Palma | Si |
Título | Tipo | Año | Lugar | Editorial | Autor / Coautor |
---|---|---|---|---|---|
De ti a ti | Libros | 2021 | Burgos - España | Factoría del Barco | Valdivia Paz-Soldán, Rosario / Del Barco, Pablo |
No me ames tanto | Libros | 2020 | Burgos - España | Factoría del Barco | Valdivia Paz-Soldán, Rosario |
Amores Inconclusos | Libros | 2017 | Lima | Santorini | Valdivia Paz-Soldán |
Título del artículo | Año de publicación | Título de la revista | Lugar |
---|---|---|---|
Presencia y esencia de las Tradiciones de Ricardo Palma en las Tradiciones Cuzqueñas de Clorinda Matto de Turner | 2017 | Revista Aula Palma | Lima / Perú |
Encuentros y desencuentros a través de la palabra de Marguerite Duras | 2017 | Revista Tradición. Segunda época, N. 17, dieiembre | Universidad Ricardo Palma |
De paisajes, amores y traducciones: Miguel Hernández y Jacinto-Luis Guereña (Una aproximación a la traducción de poesía). En: Albaladejo Martinez, Juan A. | 2012 | Universidad de Alicante | España |
La traducción literaria: Sueño posible. | 2012 | Tradiciones Peruanas Ricardo Palma (Edición bilingüe). | Universidad Alas Peruanas / Perú |
El traductor frente al poema: Mallarmé y siete versiones de Apparition. En: Blanco García, Pilar (Ed.), El Cid y la Guerra de la independencia: dos hitos en la Historia de la Traducción y la Literatura (pp. 289-297). | 2010 | Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores. Universidad Complutense de Madrid. | Madrid / España |
El canon de Rosario Valdivia | 2009 | Revista El Dominical del diario El Comercio | Lima / Perú |
César Vallejo: poeta infinito y trascendente | 2009 | Revista del Departamento Académico de Humanidades Yuyaykusun | Lima / Perú |
Redescubriendo el Canto Villano de Blanca Varela | 2004 | Revista Tradición. Cuarta época, N° 4, diciembre | Universidad Ricardo Palma / Perú |
Vallejo entre el dolor y el gozo | 2002 | Revista Tradición. Segunda época, N° 2, octubre | Universidad Ricardo Palma / Perú |
El polirritmo vivencial de Juan Parra del Riego | 2002 | Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas | Universidad Ricardo Palma / Perú |
Importancia de las variantes diatópicas del español del Perú en la traducción de textos expresivos. En VEGA CERNUDA, Miguel Ángel y MARTÍN-GAITERO, Rafael (eds.) | 2001 | Revista Traducción. Metrópoli y Diáspora. Las Variantes Diatópicas de Traducción. | Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traducción. Universidad Complutense de Madrid / España |
La Música y los Regionalismos en la Traducción Literaria Español-Francés | 2000 | Revista Tradición. Segunda época N°1, octubre | Universidad Ricardo Palma / Perú |
El suicidio como esencia poética | 1998 | Revista URPI del Departamento Académico de Humanidades de la Universidad Ricardo Palma | Universidad Ricardo Palma / Perú |
Acerca de la traducción de la pieza de teatro ¨La Mort¨. Tragédie en un acte, escrita por César Vallejo en VEGA CERNUDA, Miguel Ángel y MARTÍN-GAITERO, Rafael (eds.) LENGUA Y CULTURA. Estudios en torno a la traducción. | 1997 | Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores. | Universidad Complutense de Madrid / España |
Traduciendo Poesía Francesa | 1997 | Revista del Colegio de Traductores del Perú. N° 1 octubre | Perú |
La Travesía de Duras versus la Travesía del Traductor | 1995 | Revista TRADUIC - Publicación de la Escuela de Traducción de la Universidad Intercontinental. Año 5 - Número 10. Primavera-Verano 1995. México, DF. 1995, 40 páginas (pág. 63-65). | Escuela de Traducción de la Universidad Intercontinental / México D.F. |
La Sobretraducción | 1994 | diario mexicano Uno más uno | México D.F. |
El tema de la justicia en Muro Noroeste de César Vallejo | 1994 | Revista César Vallejo | Lima / Perú |
La travesía del traductor | 1994 | Revista TRADUIC - Publicación de la Escuela de Traducción de la Universidad Intercontinental. | Universidad Intercontinental / México D.F. |
Tema de la muerte en “España, aparta de mí este cáliz” | 1993 | Tradición de la Universidad Ricardo Palma. Lima. Año I, número 2, diciembre de 1993, 157 páginas. (pág. 71-86) | Universidad Ricardo Palma / Perú |
Traducción del poema Déjeuner du matin de Jacques Prévert, | 1993 | Revista Estación Compartida N° 13 | Perú |
Traducción del poema Marthe de René Char | 1991 | Revista Estación Compartida .N° 03 | Lima / Perú |