Egresada de la carrera de Traducción e Interpretación en 2014, con francés y alemán como lenguas de especialización. En 2015 obtuve el grado de Bachiller y comencé a preparar mi tesis titulada "En torno a la traducción de variantes dialectales en obras literarias. Análisis lingüístico-estilístico y propuesta de traducción de los cuentos Le vieux y Aux champs de Guy de Maupassant", la cual sustenté el 26 de septiembre de 2017 y obtuve la calificación de "sobresaliente". Durante el tiempo que estuve preparando mi tesis, obtuve la certificación internacional de nivel C1 en inglés (Cambridge Advanced English) y en francés (DALF, Diplôme Approfondi de Langue française). Asimismo, culminé mis estudios de la lengua italiana hasta nivel C2 en el Istituto Italiano di Cultura, agregaduría cultural de la Embajada de Italia en Perú. Postulé en enero de 2019 a la Beca Erasmus Mundus, gracias a la cual pude estudiar la Maestría en Culturas Literarias Europeas (Cultures Littéraires Européennes, CLE). Siendo parte del Programa de Másteres Conjuntos de la Unión Europea (Erasmus Mundus Joint Master Degree), tuve la posibilidad de obtener un doble título de maestría (Università di Bologna y Université de Strasbourg). Sustenté mi tesis titulada "Traduction et retraduction. Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire. L’exemple de La Mort“ en 2021 y también obtuve una excelente calificación. De regreso en Perú decidí postular como asistente de investigación y ser parte del proyecto "DFG-Funded Research Project: Scientific Knowledge and Western European Travel Writing on Africa in Translation, 1600-1820 (SPP 2130: Übersetzungskulturen der frühen Neuzeit)" en la Universidad Johannes Gutenberg, Germersheim. Allí gané bastante experiencia en la gestión de bases de datos de relatos de viaje sobre África y sus traducciones respectivas en el área de francés e inglés. Asimismo, preparé junto con mi equipo una exhibición en la biblioteca regional de Rheinland-Pfalz (Speyer) en octubre del año pasado, para la que tuvimos que elaborar afiches y descripciones de cada uno de los libros o mapas para exhibir en las vitrinas. Durante mi estancia en Alemania obtuve la certificación internacional de nivel C1 en alemán luego de aprobar el examen Telc C1 Hochschule. Actualmente, ejerzo como docente en el área de alemán de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas de la Universidad Ricardo Palma.
Tipo | Universidad / Institución | Año de graduación | Área de estudios | País |
---|---|---|---|---|
Maestria | Université de Strasbourg | 2021 | HUMANIDADES, LITERATURA E IDIOMAS, CON MENCIÓN EN LITERATURA | FRANCIA |
Bachiller Universitario | Universidad Ricardo Palma | 2015 | Traducción e Interpretación | PERU |
Licenciatura | Universidad Ricardo Palma | 2017 | Traducción e Interpretación | PERU |
Facultad | Escuela | Desde | Hasta |
---|---|---|---|
Humanidades y Lenguas Modernas | Traducción e Interpretación | 2025-1 | Actualmente |
Cursos | Escuela |
---|---|
Alemán para la Traducción III | Traducción e Interpretación |
Alemán para la Traducción I | Traducción e Interpretación |
Alemán para la Traducción IV | Traducción e Interpretación |
Taller de traducción general alemán I | Traducción e Interpretación |
Traducción inversa alemán I | Traducción e Interpretación |
Título del artículo | Año de publicación | Título de la revista | Lugar |
---|---|---|---|
Michel Adanson’s Histoire Naturelle du Sénégal (1757) and His Use of Wolof in Scientific Terminology | 2025 | Libro "Translating Science in the 18th and 19th centuries. Interdisciplinary perspectives | London, New York/ Reino Unido, Estados Unidos |