ARTHUR DE LA CRUZ ESPINOZA es Licenciado en Traducción por la Universidad Ricardo Palma. Es Magister en Formación de Profesores de Español como Lengua Extranjera por la Universidad de Piura, y es Doctor en Humanidades con Mención en Estudios sobre Cultura por la Universidad de Piura. Actualmente, realiza una segunda maestría en Lingüística en la Pontificia Universidad Católica del Perú. Su experiencia profesional está relacionada con un stage de investigación en la Universidad de Viena en el Departamento de Traducción e Interpretación. Se ha desempeñado como traductor y como docente. Asimismo, ha publicado algunos artículos para la Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas desde el año 2008 hasta el año 2016.
Tipo | Universidad / Institución | Año de graduación | Área de estudios | País |
---|---|---|---|---|
Licenciatura | Universidad Ricardo Palma | 1993 | Traducción | PERU |
Maestria | Universidad de Piura | 2015 | Didáctica del Español (lengua extranjera) | PERU |
Bachiller Universitario | Universidad Ricardo Palma | 1990 | Traducción | PERU |
Doctorado | Universidad de Piura | 2024 | Humanidades | PERU |
Facultad | Escuela | Desde | Hasta |
---|---|---|---|
Ciencias Económicas y Empresariales | Administración y Gerencia-EPEL | 2005-2 | 2007-0 |
Humanidades y Lenguas Modernas | Traducción e Interpretación | 2003-2 | Actualmente |
Ingeniería | Ingeniería Civil | 2006-1 | 2006-1 |
Ingeniería | Ingeniería Electrónica | 2003-2 | 2005-1 |
Programa de Estudios Basicos | Programa De Estudios Básicos | 2006-2 | 2012-1 |
Cursos | Escuela |
---|---|
Taller de Comunicación Oral y Escrita | Administración y Gerencia-EPEL |
Castellano III | Traducción e Interpretación |
Estilística Castellana | Traducción e Interpretación |
Linguística II | Traducción e Interpretación |
Literatura Alemana | Traducción e Interpretación |
Literatura Peruana y Latinoamericana | Traducción e Interpretación |
Práctica Profesional Interna | Traducción e Interpretación |
Redacción | Traducción e Interpretación |
Taller Traducción Técnico-Científico Alemán | Traducción e Interpretación |
Taller de Comunicación Oral y Escrita | Traducción e Interpretación |
Taller de traducción econ.-finan. alemán | Traducción e Interpretación |
Taller de Traducción General Alemán | Traducción e Interpretación |
Taller de traducción literaria alemán | Traducción e Interpretación |
Taller de Traducción Técnico - Científica Alemana | Traducción e Interpretación |
Taller de traducción técnico científic0 alemán | Traducción e Interpretación |
Taller Traducción Económico Financiero Alemán | Traducción e Interpretación |
Taller Traducción General Alemán II | Traducción e Interpretación |
Taller Traducción Literaria Alemana | Traducción e Interpretación |
Teoría de la Traducción | Traducción e Interpretación |
Traducción Especial. BIII Alemán | Traducción e Interpretación |
Taller de Comunicación Oral y Escrita | Ingeniería Civil |
Taller de Método de Estudio Universitario | Ingeniería Civil |
Taller de Comunicación Oral y Escrita | Ingeniería Electrónica |
Taller de Comunicación Oral y Escrita | Programa De Estudios Básicos |
Título | Año | Insititución | Publicada |
---|---|---|---|
Problemas planteados en la Traducción directa (alemán – castellano) de textos económico-financieros sobre productos estructurados | 2018 | Universidad Ricardo Palma - Vicerrectorado Académico | Si |
Investigación en Neología | 2013 | Centro de Terminología de la Universidad Ricardo Palma (TERMURP) en asociación con el Observatorio de Neología de la Universitat Pompeu Fabra | Si |
La importancia de los Presupuestos contenidos implícitamente en el texto | 1993 | Universidad de Viena | No |
Título del artículo | Año de publicación | Título de la revista | Lugar |
---|---|---|---|
Traducción y subtitulado: un encargo anticipado | 2016 | Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas, N° 19 | Lima, Perú |
Análisis textual y traducción: la importancia de la situación comunicativa en la adecuación del análisis textual | 2015 | Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas, N° 18 | Lima, Perú |
Algunos aspectos de género relevantes para un análisis preliminar de traducción de la novela Pubis Angelical | 2014 | Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas, N° 17 | Lima, Perú |
Industrias culturales y traducción: los textos de autoayuda en las tipologías textuales | 2013 | Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas, Nº 16 | Lima, Perú |
Ideología y traducción: Fidel Castro y los rasgos multiformes del poder | 2012 | Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas, Nº 15 | Lima, Perú |
El lenguaje figurado en el discurso económico: ¿un escollo para la traducción? | 2010 | Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas, N° 13 | Lima, Perú |
Traducción y Relatividad Teórica: Las posibilidades de traducción al castellano de (los términos): “Erwerbstätige”/”Inaktive” (Nichterwerbspersonen), “Erwerbslose”/”Arbeitslose” | 2009 | Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas, Nº 12 | Lima, Perú |
El texto: dimensión pragmática y traducción | 2008 | Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas, Nº 11 | Lima, Perú |